"Когда упоминавшийся уже Элиэзер бен-Йегуда пропагандировал возрождение иврита как разговорного языка, скептики возражали ему: как же иврит станет разговорным языком, тем более языком высшего образования? Ведь в иврите нет множества слов. Как, например, сказать на иврите «паровоз»? Ведь в Библии нет никаких паровозов. Да что паровоз — в Библии нет даже обычного ёжика. И Элиэзеру бен-Йегуде пришлось придумывать слова. Слово «паровоз» бен-Йегуда заимствовал из арабского: по-арабски паровоз — китар. Это, к тому же, оказалось похоже (хоть и никак не связанно этимологически) на ивритское слово «китур» — воскурение. Поэтому, паровоз на иврите получился «катар». Для ежика бен-Йегуда нашел слово в Библии — «кипод». На самом деле, никто не знает, что это за зверь такой — «кипод». Он упоминается в Библии всего два раза. Но то, что это не ежик — точно. Судя по контексту, это хищная ночная птица. Тем не менее, ежик до сих пор называется на иврите «кипод». А жабу бен-Йегуда назвал «карпада». Карпада — некое животное, упоминающееся в Талмуде. Что это за животное, неизвестно, но уж очень похоже слово «карпада» на французское crapaud. Были и другие забавные недоразумения. Так, найдя в Талмуде выражение «сладкая, как риба», бен-Йегуда решил, что «риба» — это варенье. Так варенье и называется сейчас: риба. Но в Талмуде имеется в виду девушка".
Отсюда