Хочется провернуть аферу - выдумать поэму о чеченской войне и подсунуть ее нашим историкам как подлинный перевод современного эпоса. Чтоб главный герой был какой-нибудь чеченский мулла, отказавшийся помогать Басаеву и за это погибшей смертью храбрых. Есть все шансы, что историков удастся облапошить, а поэму - опубликовать в каком-нибудь этнографическом сборнике (у меня даже есть приятель, который редактирует сборник о Кавказе, он будет безмерно рад находке неизвестного ранее фольклорного источника).
Главное - написать примитивненько, показывая, что и переводчик был не ахти какой, и сам оригинал написан плоховато. Тогда поверят. Что-нибудь вроде:

Жил в горах пожилой Ибрагим,
Одинок был старик, нелюдим.
Лишь Аллах один жил над ним,
Люди все - обитали под ним.

Знал старик наизусть Коран,
Жизнь провел, лазя по горам.
Твердо знал, где стыд, а где срам,
Что - поступок добрый, а что - харам.

О поступках его слава шла
В самый дальний чеченский кишлак.
Славен был Ибрагим-мулла,
Знали люди его дела.

И т.д., и т.п. Главное - выдержать серьезный слог до конца ))

Еще один прием, указывающий на "подлинность" - разговоры между террористами должны быть максимально приближены к просторечию. Например:

Говорит ему Абдулла:
"Был я пьян, какие дела?
Дал пинка я тебе не со зла,
Ты меня не держи за козла". ))

А вот он напоминает Шамилю Басаеву:

Узок, точно стрела, Сират,
Остр и тонок, шипами богат.
Души по нему идут в один ряд.
Оступишься - под тобою ад!