А еще я пытался смотреть Матрицу-перезакуску по-английски и вдруг понял, что в оригинале это совершенно бессмысленный фильм. Смысл ему, как часто бывает, придали русские переводчики (они когда-то настолько классно переводили Джеймса Хедли Чейза, наполняя его глубиной Достоевского, что советские люди подумали: вон какие головастые люди в США живут, давайте-ка мы социализм демонтируем; позже обломались, поняв, что Чейз в оригинале едва лыко вяжет). Кинтэссенцией фильма можно считать переделку известного анекдота:



-Петро, чуешь, як пиндосы Нео называють?

-Як?

-Нииииио

-Як-як?????

-Нииииио

-Поубывав бы!