Благодаря посту *Oxocanta* понял, что мог бы стать отличным переводчиком любовных романов.
На предложенные в американском любовном романе эвфемизмы привел более красивые и стыдливые замены:
"...соски ее набухли и отвердели!"
Вишневый цвет ее сердца распустился и стал подобен твердостию древу Ноева Ковчега
"...в глубине ее розы возникла головокружительная пульсация..."
В центре ее метагалактики родилась сверхновая звезда
"...вызывая неописуемые ощущения и обильное выделение нектара..."
И, подобно, олимпийским богам, они распивали нектар и амброзию и наслаждались пением нимф в безбрежном Океане
" ...он встал на колени, приведя ее в ужас видом своего мужского естества..."
Рост свой высокий он перевел в рост естества своего, сам согнувшись
(гекзаметр)
"...Его амурное орудие лишь начинало проникать в бастион ее целомудрия..."
Катапульты его решительности брали осадой ажурные башни ее кроткой стыдливости