Благодаря посту *Oxocanta* понял, что мог бы стать отличным переводчиком любовных романов.

На предложенные в американском любовном романе эвфемизмы привел более красивые и стыдливые замены:



"...соски ее набухли и отвердели!"

Вишневый цвет ее сердца распустился и стал подобен твердостию древу Ноева Ковчега



"...в глубине ее розы возникла головокружительная пульсация..."

В центре ее метагалактики родилась сверхновая звезда



"...вызывая неописуемые ощущения и обильное выделение нектара..."

И, подобно, олимпийским богам, они распивали нектар и амброзию и наслаждались пением нимф в безбрежном Океане



" ...он встал на колени, приведя ее в ужас видом своего мужского естества..."

Рост свой высокий он перевел в рост естества своего, сам согнувшись

(гекзаметр)



"...Его амурное орудие лишь начинало проникать в бастион ее целомудрия..."

Катапульты его решительности брали осадой ажурные башни ее кроткой стыдливости